Friday, August 9, 2019

Thee, Thou, and You

The pronouns "thou", "thee" and "thy/thine" have mostly disappeared from everyday use, and when they are used, it is often with a different connotation than they originally had.

To talk about what they "originally" meant, we can jump way back to a theoretical language called Proto Indo European (PIE). It is theoretical because we have no direct evidence of the language, but linguists can guess what words might be there by looking at the languages that are related to it. Sometimes they even can guess at the general area where languages developed based on what words are or aren't there. If there is no word for "snow", for example, they might conclude that a language developed in a warmer climate (this is a simplistic explanation from a non-linguist). Certain types of words come up everywhere, like "mother", "father", or "you". Since PIE is a theoretical language, whenever a PIE word is written it is prefixed with a * to indicate that it is theoretical.

Here's a sample of how to say "you" to a single person in a number of languages in the PIE family  (you can find more here):

PIEEnglishGermanGreekLatinSanskritBaltic
*tuthou/youdut(u)vámty


I don't think it would be surprising to find out that whatever came before Proto Indo European used similar words as well. When Middle English switched over to Modern English, it still used "thou" to refer to a single person. Over time, however, "thou" dropped out of usage and English no longer had separate words for the second person singular and plural pronouns and just used "you" for everyone.

Before Modern English came along, however, there was an additional distinction added to "thou" and "you", which is that you were expected to address anyone superior to you as "you", while your superiors would address you as "thou". It would be an insult to refer to a superior as "thou". You can see this reflected in Shakespeare's "Twelfth Night" where Sir Toby recommends says to Sir Andrew with regard to taunting Cesario "If thou thou'st some thrice it shall not be amiss". By the 16th century, "thou" was starting to disappear in London, but that didn't stop the Quakers at that time from always using "thou" to refer to a single person regardless of any social class (with an idea that everyone is equal before God). Quakerism started in the north of England, so "thou" was probably still in use - even today in Yorkshire you might hear someone use "tha" instead of "you". Quakers continued using "thou" long after it had faded from general use, and strangely in America, Quakers eventually switched from "thou" to "thee".

Why is it strange to use "thee" instead of "thou"? "Thee" is used as the object of a sentence, in the same way that you might use "me" instead of "I". You don't say "Me will go to the store", saying "Thee will go to the store" would be the same grammatical "mistake". (I put mistake in quotes because I acknowledge that usages come and go, and while the Quaker usage of "thee" is a departure from the original, it is a correct form as far as that subculture is concerned). So traditionally, you use "thou" where "I" would be correct in a sentence, "thee" for "me", and "thy" for "my".

It may also seem odd that "thou" was used to those considered socially inferior, because today that perception is often reversed. I suspect that this has to do with the Bible. Starting with the Tyndale translation, and through a number of other English translations including the King James Bible, thou/thee/thy was used for the second person singular no matter the social standing. Several 20th-Century bible translations (the Revised Standard Version, the New English Bible, and the New American Standard Bible) opted to keep "thou", but only when referring to God, and "you" everywhere else. I have seen other religious literature, not always Christian, use "thou" in referring to a deity as well. Here's a non-biblical example of using "thou" to refer to a superior:




Other languages have developed a formal-informal usage may or may not reflect a difference in social class. For example, in Spanish you would use "Usted" to refer to a stranger, someone older than you, or someone "superior" to you. In German, you would use "du" with family, close friends, and children, and Sie otherwise (with some exceptions). One of the quirks of Kommissar Keller in the great German crime drama "Der Kommissar" is that he said "du" to his detectives. The Germans have a word for this - "duzen" (pronounced doot-zen), which means to refer to another as "du". As a friendship grows, one might say "wollen wir uns duzen?" (do we want to refer to each other as "du"). Late in the "Der Kommissar" series, one of the detectives moved to another department (he actually moved to another detective show called "Derrick"), and was replaced by his brother, who was also his brother in real life. In this scene, Kommissar Keller tells him:

Ich muß dir gleich etwas sagen. Ich habe vielleicht die etwas schlechte Angewohnheit, meine Mitarbeiter bei der täglichen Arbeit zu duzen. Und das ärgert manche Leute, die finden das nicht richtig und die halten das für autoritär, das ist natürlich vollkommener Quatsch mit Soße. Ich duze euch weil.. ja.. einfach weil ihr mir näher steht als alle anderen und weil es vielleicht ein bißchen zu spät sein dürfte, mich jetzt noch zu ändern. Begreifst du das?

In English it would be:
I must tell you something right now. I may have the bad habit of calling my staff 'du' in the daily work. And that annoys some people, who think it's not right and the think it is authoritarian, which is naturally complete nonsense with gravy. I call you 'du' because.. yes.. simply because you are closer to me than anyone else, and maybe because it's a bit too late to change. Do you understand?




I love the phrase "Quatsch mit Soße" - "nonsense with sauce", although I think it is correct and funnier to translate Soße as "gravy" instead of "sauce" here.

I hope this has been helpful to thee.

Thursday, August 8, 2019

Days of the week

Last night I read Berthold Von Regensburg's sermon "Von den siben planêten". The sermon was written in Middle High German - where middle indicates a rough time period from about 1050-1350, and high indicates that it was spoken in the southern German regions. Low German would be from the northern German areas. The title in Modern German would be "Von die Sieben Planeten", or "Of the Seven Planets" in English.

Seven planets? Yes, and the Sun and the Moon count as two. Berthold lived from around 1210 to 1272, and it would be almost 500 years before a planet beyond Saturn was discovered, and Copernicus wouldn't come along for another 200 years to popularize the idea of planets revolving around the Sun instead of the Earth.

Berthold was trying to get Astrology to fit into a Christian model by arguing that God created the planets and gave them power over everything on the Earth except over the free will of humans. He points out that in Latin languages, the days of the week are named for the seven planets, even though that isn't so in Germanic languages, and also that there are seven days and seven virtues and so each day should remind you of one of the seven virtues. He doesn't enumerate the virtues in the sermon, but they are faith, hope, charity/love, prudence, justice, temperance, and courage.

Being a native English speaker, and not as familiar with Latin languages, I don't think I ever realized that all of the days of the week in, say, Spanish, are named for the planets (except Domingo).

EnglishSpanishPlanet
SundayDomingoSun (Spanish: The Lord's Day)
MondayLunesMoon
TuesdayMartesMars
WednesdayMiércolesMercury
ThursdayJuevesJupiter
FridayViernesVenus
SaturdaySábadoSaturn


Since English comes from the Germanic family of languages, it uses Germanic names for the days of the week, which are a mixture of planets and Norse gods.

EnglishOld English
(Anglo-Saxon)
GermanMeaning
SundaySunnandægSonntagSun
MondayMonandægMontagMoon
TuesdayTiwesdægDienstagTiu (Sky God)
WednesdayWodnesdægMittwochOdin (German: Middle of the week)
ThursdayÞunresdægDonnerstagThor
FridayFrigedægFreitagFreya/Frigg
SaturdaySæternesdægSamstagSaturn

Quakers in mid-to-late 17th-century England objected to the days and months being named for pagan gods and opted to go with numbers - 1st month, fifth day, etc. Had they looked for a biblical basis for this, they would have seen that the Hebrew days of the week are essentially also 1st, 2nd, 3rd, with Shabbot meaning rest, but also similar to the Hebrew word for seven.

Although it is also Germanic, Icelandic has an interesting mixture of day names. Sunnudagur and Mánudagur refer to the Sun and Moon, then Þriðjudagur, Miðvikudagur, and Fimmtudagur mean 3rd day, mid-week, and 5th day. Föstudagur means "fast day" and Laugardagur means "washing day" or "bath day". This is a departure from the other Scandinavian languages which follow the same pattern as German and English. You might suspect that, like the Quakers, the Icelanders were trying to remove the pagan gods from the days of the week, and you would be right. Jón Ögmundsson was an Icelandic bishop determined to remove the remnants of paganism from Iceland, which included changing the days of the week that carried the names of pagan gods.

Going back to Berthold Von Regensburg's admonition to think about the seven virtues for each day of the week, in Iceland once can contemplate an additional virtue on Saturday - cleanliness is next to godliness.

Thee, Thou, and You

The pronouns "thou", "thee" and "thy/thine" have mostly disappeared from everyday use, and when they are used,...